Why can’t we just use AI to translate our materials?
While AI tools (like Claud and ChatGPT) as well as other machine translation tools (like Google Translate) can be helpful to streamline processes, they cannot replace the work of a human translator.
These tools do not infer the context, are inconsistent, do not do research, do not do well with slang, idioms and other colloquial expressions, do not understand cultural differences and nuances, are not creative, do not sound natural, and do not critically analyze texts as they translate.
These flaws lead to materials that seem unprofessional and off-putting for your Hispanic audience. If you’d like to avoid all these problems we highly recommend our quality translation services.
Machine (AI) translation services do not infer the context.
This is especially problematic for titles, headings, website menu options or similar words/phrases without context.
Common errors include:
- Word for word translations which often means the word order doesn’t make sense in Spanish
- Example below: The correct Spanish title for the National Eucharistic Revival is Avivamiento Eucarístico Nacional which word for word says Revival Eucharistic National which of course would not make sense to a reader in English just like the word for word translation below doesn’t make sense in Spanish.
- Assuming people’s gender and quantity. In Spanish, nouns and adjectives are gender and quantity specific, but nouns in English to not usually reveal the gender. So a translator needs to know if the person is a man or woman in order to translate phrases like “diocesan director” – director(a) diocesano(a) or “wonderful teacher” – maestro(a) maravilloso(a).
- In the example below, the adjectives (Created, Fallen, Saved & Restored) are a mix of singular and plural in Spanish.
- Title & menu items translated literally and don’t make sense in the context because many words have more than one meaning
- Example below: “saved” can mean stored for later which is “guardado” in Spanish or rescued which is “salvado” in Spanish which of course is what we mean when speaking of being saved by Jesus.


Machine (AI) translation services are inconsistent.
- AI breaks down a translation sentence by sentence.
- That means terms and titles will often be translated differently within the same paragraph and sections of a document. Proper nouns are often left in English but other times are translated. Imagine the confusion if the name of your ministry or project is different every time it appears in the text.
- The same person may be referred to as a man in one sentence and as a woman in the next. From one sentence to another they will address the audience as singular and informal (using tú) then formally (using usted) and then in plural (using ustedes). All of this can be very confusing to a reader.
- Quality translation services will help maintain consistency in style, voice and terms not only in each paragraph, but throughout an entire publication (document, policy, website, magazine or book) as well as across all publications of your organization.
Machine translation (AI) services do not do research.
A quality translator is good at doing research. This starts by compiling a list of key terms in your ministry area in English and Spanish like this one for Tribunals. Catholic ministries have their own lingo and it’s important to use the same terms throughout to avoid confusion.
In addition, any direct quotes will be researched to find the official translation in the target language. Machines (AI) will simply translate the words.
- For example, if you quote Scripture passages in your publication, a quality translator will find out which approved Bible translation you would like to use in the target language and will use that translation throughout.
- Particularly for faith-based translations, research is a must. Many philosophical, theological and ecclesial texts have official translations in many languages. For example, if you quote from an Apostolic Exhortation the translator needs to use the official Vatican translation for the quote.
- A quality translator will do research to find those publications and use the text from the official translation.
Machine (AI) translation services do not do well with slang, idioms and other colloquial expressions.
Imagine a literal translation of these colloquial phrases and the confusion they could cause:
- “I’m going to hit the hay.”
- “I reckon I’m fixin’ to eat.”
- “He snapped me a bussin’ recipe. No cap.”
- “He’s still wet behind the ears.”
- “This pizza is wicked good, better than what you get in The Big Apple.”
A quality translator who knows the audience can either provide a similar colloquial phrase in the context of the reader, or explain what the original intended to communicate without using slang, depending on the client’s preferences.
Machine (AI) translation services do not understand cultural differences and nuances.
Quality translators need to first understand the meaning behind the words then be able to convey that meaning in a way the reader will understand.
This requires an understanding of the cultural context of both the writer and the reader.
For example, are the readers recent immigrants from one certain country or a mix of many cultures (better to avoid slang or other country-specific language) or have they lived in the U.S. for decades and understand the culture/traditions of the predominant culture?
Machine (AI) translation services are not creative and do not sound natural.
Quality translators are creative and able to adapt the original text in a way that still conveys the meaning in a way the reader is able to understand and relate to within their own cultural context. They can make sure that a translation sounds natural in the target language.
Quality translators can adapt a text to an audience. For example, your audience for a translation may have less experience with formal education and need a lower reading level in the target language.
Machine (AI) translation services do not critically analyze texts as they translate.
Any errors in the original will also appear in the translation.
Quality translators carefully consider every word and reflect critically on the work as they translate. Often times they will be able to point out errors, inconsistencies or unclear language in the original.
What’s the solution?
In order to ensure your translation project reflects your desire and commitment to serve Hispanic Catholics in your ministry, hire a professional, experienced and quality translator today! Check out our Best Practices page for advice about working successfully with a translator.
